Литературно-художественные журналы мая

Главная_страница_-_2016-05-17_15.10.52Новый мир №5 – 2016г.

ПРОЗА
Карина Шаинян. Что ты знаешь о любви. Рассказ
Рассказ, демонстрирующий неожиданные возможности «фантасмагоричной прозы» – повествование про «социальную справедливость» и «классовое расслоение», про мистику и  жестокость, про магов и «простых работяг».
Сергей Дмитренко. Салтыков (Щедрин). Главы из книги. Окончание
Андрей Краснящих. Кнульп. Рассказ
Действие рассказа развивается в особом мире ночного метро, высвобождающего для героев рассказа внутреннюю сущность редких уже пассажиров вагона.
Виктория Лебедева. Вперед, за красным кардиганом! Рассказ
Мотив «человек и город», начатый в рассказе Андрея Краснящих, продолжается, но уже совсем в другом изводе: в рассказе Лебедевой город персонифицирован – именно персонифицирован как живое существо – в многосложном косматом образе современного торгового центра
Андрей Резцов. О некоторых шершавостях женщин. Рассказы
Прозаический дебют поэта (живущего ныне в Сиднее) – подборка рассказов, досточно обширная, дающая возможность составить представление о значительности и неожиданности нового голоса в нашей литературе – подобную прозу принято называть «другой», «абсурдистской», «постмодернистской», «пост-постмодернистской» и так далее.
Александр Жолковский. «Вопрос выбора» и другие виньетки
Очередная порция автобиографической документальной прозы Жолковского.
СТИХИ
Подборки стихотворений Олеси Николаевой «Просто зима», Владимира Беляева «Не сказать разговор», Санджара Янышева «Народ четвертой заварки», Андрея Анпилова «Греческое зерно», Глеба Шульпякова «Китай», Алены Каримовой «Да и нет не говорить»
ОПЫТЫ
Василина Орлова. Прямая речь. Часть I
Прозаик Орлова как антрополог, социальный психолог и художник – попытка уловить поток сегодняшней жизни в записях «речи» своих сограждан.
Владимир Скребицкий. Долгий переулок
Лирико-автобиографическая проза о топографии Москвы, центром которой для автора так и остался Долгий переулок с окрестностями, домами и историей этих домов и их обитателей, среди которых проходило его детство и отрочество.
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Андрей Ранчин. Этюд о двух городах. Петербург и Венеция в поэзии Иосифа Бродского
Два великих города мировой культуры в творчестве Бродского – «…Петербург-Ленинград в стихах Бродского – пространство, испытывающее человека и овеянное смертью; Венеция же, напротив, ассоциируется скорее с полнотой жизни, пусть даже и прошедшей, если и упоминается смерть, то она представлена как глубокий сон…»
Евгения Риц. Сильней рассудка памяти печальной.
Размышление Евгении Риц над романами Жауме Кабре «Я исповедуюсь»,  Мэтью Томаса «Мы над собою не властны», Кадзуо Исигуро «Погребенный великан».
Марина Абашева, Владимир Абашев. Книга как симптом. Как сделан роман Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза»
Кинообозрение Натальи Сиривли
«Да здравствует Цезарь!»
«Новый фильм братьев Коэнов «Да здравствует Цезарь!» слегка озадачил и критиков и обычных зрителей…
Детское чтение с Павлом Крючковым
Помаленьку. Детские годы в жизни взрослых. Часть 2
Продолжение разговора о книгах, написанных взрослыми в «сотворчестве с детьми».
Конкурс эссе к 125-летию Михаила Булгакова
Конкурс проводился журналом «Новый мир» на сайте Фонда «Новый мир» с 16 февраля по 5 марта 2016 года. Поступило 120 эссе. Все они опубликованы на сайте. В номере «Нового мира» опубликованы 8 из 11-ти победителей. Кроме текстов победителей Конкурса в номере представлено также эссе Ирины Роднянской «Оборванная нить» – про булгаковскую версию Страстной недели, естественно, полемическую.

з5Знамя № 5 – 2016г.
Майский номер журнала открывается стихами старинного автора «Знамени» Леонида Николаевича Рабичева.
Действие повести Вячеслава Ставецкого «Квартира» происходит в самый разгар Сталинградской битвы. Румынский солдат ИосифГригориану, поневоле призванный на чужую войну, целых две недели провел в квартире, оставившей следы мирной жизни ее хозяев. Для него пришла пора осознать свое существование в этом мире и найти способ убежать от войны.
Ирина Евса  в подборке стихотворений «Отпустила всех, кто хотел уйти» — и не по-женски  безжалостна и  отважна,  и прицельно, мастерски  точна.
В поборку рассказов постоянного автора «Знамени» Юрия Буйды «Покидая Аркадию» помимо заглавного, о быте и нравах подмосковного элитного поселка, вошли «Господин Аспирин» — детективная история, взбудоражившая тихий провинциальный городок, «Пиджак Семеныч» — об овдовевшем прокурорском работнике, узнавшем из дневника покойной жены о ее изменах, остросюжетные «Длинные тени» и «Девочка со спичками».
Печальная и горестная сердечность  Бахыта Кенжеева  — отличительная черта его исповедальной лирики − на этот раз звучит в подборке «Когда б не Египет, не Ирод…».
Рассказы дебютирующей в «Знамени» Наталии Ким «Родина моя, Автозавод» посвящены быту и нравам рабочей окраины Москвы. Сюда входят новеллы «Какангел» о друге детства, вечном страннике Константине с экзотической фамилией, «Шикарный мужчина» о парикмахере-педофиле, «Чертово колесо дяди Паши» об интеллигентном бомже, «Лесапална» о последних днях вдовы управдома, «Чижик» — о хулигане, грозе всей школы, превратившемся в жалкого алакаша, «Жить осталось два понедельника» о сумасшедшей старухе, «Роза» — об известной всей округе побирушке.
Впервые выступает с подборкой стихов «Что-то другое» в петербуржец Александр Вергелис −     лауреат премии журнала «Звезда» (2006), Российско-итальянской премии «Белла» (Верона, 2013).
Настя Коваленкова выступает с рассказом «Толя еще будет!» о деревенском умельце.
В разделе «Архив» печатаются воспоминания кинорежиссера Петра Тодоровского «Кто меня больше всего удивляет — так это люди». Публикацию завершает заметка Владимира Войновича «Сценарий жизни Петра Тодоровского».
В этом же разделе читатель найдет подборку стихов Леонида Шевченко «От бедной «Slavы» корпус золотой».
В рубрике «Свидетельства» помещены воспоминания дочери поэта Дмитрия Кедрина Светланы Кедриной «С папой и без папы».
Эссе Владимира Волкова «О войне, памяти и беспамятстве» печатается в разделе «Публицистика».
Под рубрикой «Дискуссия» статья Романа Сенчина «Большой роман не появляется готовеньким» по следам полемики на тему «Современный роман в поисках жанра» в №1 за 2016 год.
В «Экспертизе» опубликована статья Натальи Головановой «В поисках детской литературы».
и5Иностранная литература № 5 – 2016 г.
Майский выпуск «ИЛ» целиков посвящен Уильяму Шекспиру (1564 – 1616), чья четырехсотлетняя годовщина смерти широко отмечается мировым культурным сообществом. И называется номер «И снова Бард…»
Первую рубрику – «Воздух времени» — открывает статья английского ученого, богослова, христианского писателя и публициста Клайва Стейплза Льюиса (1898 – 1963) «Новое знание и новое невежество» – об информационном взрыве, пришедшемся на шекспировскую эпоху, и связанных с ним открытиях и заблуждениях. Перевод Дмитрия Иванова.
В главах из книги «Душа века» английского шекспироведа, сценариста и романиста Джонатана Бейта(1958), а также во фрагментах книги «Свидетельства» британского писателя и журналиста Иэна Уилсона (1941) описываются учителя и программа обучения в стратфордской королевской школе, и то, какую службу сослужили ее уроки великому драматургу. Перевод Любови Сумм.
А американский литературовед Стивен Гринблат (1953) рассуждает о возможном влиянии Монтеня на Шекспира. Статья так и называется «Шекспир и Монтень». Перевод Е. А.
В завершение рубрики – рассказ американца Пола Остера (1947) «Смерть сэра Уолтера Рэли». «Уолтер Рэли – один из самых привлекательных деятелей английского “Золотого века”: поэт, мореплаватель, авантюрист… Все его начинания были отмечены талантом, блеском, удачливостью – и странным образом все в итоге шли прахом», — пишет во вступлении к публикации переводчик Антон Нестеров.
Рубрика «Историю – на сцену» посвящена, в числе прочего, уровню развития истории как гуманитарной дисциплины во времена Шекспира, поскольку в эту пору «история превратилась в популярный объект сценического изображения», — пишет Т. Казавчинская во вступлении к фрагменту статьи французского литературоведа Доменика Гой-Бланке «Елизаветинская историография и шекспировские источники». На сходную тему, правда, уже применительно к прочтению великого драматурга в ХХ столетии, и фрагменты книги шекспироведа Уоррена Чернейка «Вступление к историческим пьесам Шекспира».
И три публикации – фрагменты исследований английских литераторов и ученых Перси Уиндема Льюиса(1882 – 1957), Дэвида Хёрли и Джона Алана Роу, посвященных преломлению взглядов Макиавелли в пьесах Шекспира.
Рубрика «Зеркало перед природой». В статье «Шекспир и идея национальных театров», английский театровед Майкл Добсон (1960) рассказывает, помимо прочего, как и в Великобритании, и повсеместно гений Шекспира способствовал созданию национальных театров, подобно тому, как перевод Библии на языки народов мира способствовал формированию национального самосознания в той или иной стране. Перевод Елены Калявиной.
«Уильям Шекспир» — выдержки из «Лекций об английских поэтах» искусствоведа и критика Уильяма Хэзлитта (1778 – 1830) в переводе А. Ливерганта. Панегирик, в сущности.
Рубрику «И снова Бард чужую песню сложит…» открывают «Интервью и два рассказа на тему “Гамлета”» французского писателя и переводчика Ива Бонфуа (1923). Интервью посвящено чуть ли не 60-летнему опыту работы автора над переводом «Гамлета». Перевод с французского Марка Гринберга.
Далее – «“О нашем дорогом Гамлете”. Из писем Лоуренса Даррелла Генри Миллеру». Почему в 1936 г. одной из постоянных тем эпистолярного обсуждения Даррелла (1912 – 1990) и Миллера (1891 – 1980) сделался Шекспир, объяснено во вступлении А. Нестерова, переводчика публикуемых писем.
«Гамлет на кушетке психоаналитика» двух британских соавторов и коллег-психиатров У. Ф. Байнумаи Майкла Нива по существу — краткий очерк того, как великую пьесу с неизбежностью приноравливали к воззрениям – в том числе и психиатрическим – своего времени. Перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой.
Статья театрального критика и режиссера-педагога В. Р. Поплавского «Жанр шекспировского “Гамлета” в российских постановках второй половины ХХ века». Обзор, сочетающий содержательность с юмором.
Стихотворение поэта, литературоведа, переводчика Томаса Венцлова (1937) «Скажите Фортинбрасу» в переводе с литовского Георгия Ефремова.
Рубрика «Сонет, написанный ночью, с огнем, без помарок» посвящена Шекспиру-поэту. И здесь снова — Клайв Стейплз Льюис, теперь – «Стихосложение в период “Золотого века”» в переводе А. Нестерова. Исследователь описывает устройство сонетов Шекспира, чтобы объяснить, за счет чего «истинный поэт-олимпиец, поэт Золотого века» говорит «о позоре, распаде, о расщепленной, мечущейся воле – но делает это так, словно парит над схваткой, двигаясь и все же пребывая в покое».
«Вглубь стихотворения»: «Ускользающий Протей: о переводах 27-го сонета Шекспира» — так назвал Антон Нестеров свой беглый обзор попыток перевода этого стихотворения на русский язык, предпринимаемых на протяжении последних полутораста лет.
Английский писатель, критик, композитор Энтони Бёрджесс (1917 – 1993) в эссе «Шекспир как поэт»рассуждает, главным образом, о сонетах Шекспира и их исключительной исповедальности, в отличие от многоликого драматического наследия британского классика. Перевод Антона Нестерова.
А ученый и критик Игорь Шайтанов (1947) строит свои предположения о биографическом подтексте некоторых сонетов, который помогает избавить перевод от темнот. Автор предлагает и свои переводы нескольких сонетов 1603 года.
И в заключении поэтической рубрики номера литературовед и переводчик Дмитрий Иванов (1966) в статье«Портрет господина У. Х.»  рассказывает, как благодаря недавнему открытию американского ученогоДжеффри Кэвени, одной связанной с сонетами Шекспира загадкой, похоже, стало меньше.
Рубрика «Не сотвори себе кумира».
«ИЛ» возвращается к книге Джонатана Бейта «Душа века». На этот раз к ее заключительной главе «Шекспир на рубеже тысячелетий». Автор излагает свою точку зрения на причины долгожительства шекспировского гения. Перевод Е. Доброхотовой-Майковой.
В очерке «Стратфордский юбилей» американский шекспировед Сэмюел Шенбаум (1927 – 1996) насмешливо описывает двухсотлетнюю годовщину рождения Шекспира, отмечавшуюся с размахом, безвкусицей и жульничеством, почти не уступающим мероприятиям нынешнего масскульта. Перевод Е. Ракитиной.
В статье «Бойделл и конкуренты – промоутеры Шекспира» поэт, художник и эссеист Сергей Слепухин (1961) рассказывает, как тот же юбилей послужил толчком к созданию в Лондоне (и не только в Лондоне) галерейШекспира, в стенах которых были бы собраны картины с изображением сцен и персонажей из пьес великого драматурга.
Завершает рубрику глава «Правда ли, что “Шекспиром” был известный нам Уильям из Стратфорда?» из уже упоминавшейся книги Иэна Уилсона «Свидетельства». Автор вкратце описывает по-шекспировски драматичную историю создания культа альтернативного Шекспира. Перевод Ольги Башук.
В рубрике «Carteblanche»в эссе «Политическое шекспироведение: обыденность и амбивалентность» политолог Екатерина Шульман замечает, среди прочего, что «вопрос, на котором стоит все антистратфордианство: “Достаточно ли автор хорош для своих произведений?” — до эпохи европейского романтизма просто не приходил никому в голову». Также исследовательница строит предположения по поводу политических пристрастий Барда и, в заключение, полагает, что в Голливуде этот мастер на все руки был бы как нельзя кстати: «в нашей эпохе, с ее специфическим сочетанием корысти, тщеславия, отстраненности, оригинальности и бесстыдства».
В рубрике «Новое – это хорошо забытое старое» — статья историка и журналиста Юлии Штутиной «Две истории Ричарда III». Автор рассказывает, как шекспировский вымысел подвиг ученых искать и найти могилу его исторического прототипа – Ричард III, последнего короля из династии Плантагенетов.
В рубрике «Наши интервью» говорится о группе соотечественников-энтузиастов под руководством Анастасии Королевой, выпускающих мизерными тиражами двуязычные, с параллельными текстами на английском и русском языках, сценарные планы постановок Шекспира. Пока – исключительно Грегори Дорана, художественного руководителя Королевской шекспировской труппы из Стратфорда-на-Эйвоне, но есть и другие намерения.
И в завершающем номер разделе «БиблиофИЛ» шекспировед и главный редактор проекта Полного собрания сочинений Шекспира в 15-ти тт. Сергей Радлов рассказывает об этом начинании и в качестве примера представляет читателям одну сцену из пьесы Уильяма Шекспира и Джона Флетчера «Два благородных родича» в переводе Светланы Лихачевой.
о5Октябрь № 5 – 2016г.
СЮЖЕТ НОМЕРА
Павел Крусанов. Железный пар. Роман
Новый роман Павла Крусанова тянет нити из многих популярных жанров – философской притчи, травелога, мистической повести, – чтобы вдруг закрутить их в узел идеологического боевика. Роман тих и рассудителен, как размышление перед битвой, он весь – угроза, ожидание и сожаление о том, что не сделано и сделать уже не успеть. Потому что великая миссия – полная смена человеческого населения земли – наконец запущена.
СТИХИ
Анатолий Найман. Никоторый час
«Нет потерь, пропаж – щель и в ней жетон. / Спайка троп и гнезд – древо жизни: зал. / Никоторый час. Неземной хитон. / Что-то – чтоб сказать. Кто-то – чтоб сказал».
РАССКАЗЫ
Александр Хургин. Солдатская кашка. Воскресные страдания. Почем венок
Три немногословных и жестких рассказа о празднике жизни, который остается с тобой, когда всё остальное упущено, – о постжизни в маленьком домашнем аду, мучающем ощущением, что поправить ничего нельзя, а можно только продолжать неисправимое.
…И рядом – утопия маленького домашнего рая, писательский эксперимент по перемене судьбы.
Алексей Слаповский. Новая жизнь
Рассказ-лаборатория, исследующий пределы свободы и ответственности частного человека. Герой совершает дауншифтинг в любви: бежит от сложившихся отношений в недопитую холостяцкую вольницу. Рассказ можно прочесть на уровне и философском, и комическом: как притчу о неразличении душевной привязанности и кармической привязки – и как руководство для читательниц по альтернативному уловлению женихов.
ЗАСЕДАНИЕ НИКИТСКОГО КЛУБА
Ответственность гуманитарной науки
Междисциплинарный форум авторитетных представителей профессиональных сообществ, Никитский клуб учрежден в 2000 году с целью осознания общественных интересов и предпочтительных стратегий развития в России. Публикуются выбранные места из круглого стола на тему «Ответственность гуманитарной науки.
К 130-ЛЕТИЮ ВЛАДИСЛАВА ХОДАСЕВИЧА
Олег Дозморов. Похвала Ходасевичу.
Валерий Шубинский. «У меня ни рода, ни племени»
ЛИТЕРАТУРНАЯ МЫСЛЬ
Аркадий Смолин. Рассыпающийся роман
Исследование новаторской формы романа как структуры, которая открывает путь к репрезентации цифрового мышления и синтезу жанров, – на примере «рассыпающихся романов» Александра Снегирева «Вера» и Владимира Данихнова «Колыбельная.
КНИГИ НОМЕРА
Екатерина Иванова. «Правильная позиция по отношению к апокалипсису»:
Григорий Дашевский «Избранные статьи» и «внутренняя честность» литературы.
Сергей Чередниченко. Диагноз русской души:
Михаил Эпштейн «Ирония идеала: парадоксы русской литературы» и обострение парадоксализма в российском обществе.
Ольга Балла. К богословию неявного:
Александр Марков «Историческая поэтика духовности» и устроение мира в слове.
МОСКВА: ТЕРРИТОРИЯ КУЛЬТУРЫ
Точка входа в литпроцесс. Беседа с Александрой Вахрушевой
Новая рубрика журнала «Октябрь» исследует развитие и инновации в опыте ведущих культурных учреждений Москвы.