Периодика августа

vs8Вокруг света № 8 – 2016г.

С. Мартынов. Шифр Босха.
Самый загадочный художник северного Возрождения, возможно, всю жизнь держал фигу в кармане: в картинах благоверного католика зашифрованы убеждения тайного еретика. Догадайся об этом современники, босха наверняка отправили бы на костер.
Н. Майборода. Роман с кофеином.
Черный, вязкий, густой. Как нефть. Сладкий, ароматный, притягательный. Кофейная зависимость сравнима с нефтяной, когда речь идет не просто об отдельно взятых людях, а об экономике отдельно взятой страны. Экономику Бразилии питает кофе.
С. Зеленский.  На подъеме: 9 вагонов счастья.
За последние сто лет человечество придумало много высокотехнологичных средств передвижения, но так и не смогло отказаться от старых добрых фуникулеров.
Первые люди Америки.
Даже среди небоскребов США они умудряются носить перья, вызывать духов, поклоняться воде. И борются за право считаться «настоящими американцами». У индейцев оджибве все по-настоящему.
Я. Брюсов. Полосатая, как жизнь.
Что объясняют полосы на тельняшке? Большинство объяснений – легенды. На самом деле все просто и практично.
С. Шабанова. Выход мистера Икс.
Среди российских олимпийцев, прибывающих в Рио-де-Жанейро, оказывается не только люди! Сложный квалификационный отбор преодолели пять лошадей. Допинговые скандалы обошли их стороной, хотя готовились к ответственным соревнованиям кони вполне по-человечески.
М. Меньшикова. 10 мифов о Дракуле.
Суровому правителю Валахии в XV веке враги и соседи приписывали разные зверства. Но то, что он после смерти вставал из могилы, пил кровь и превращался в летучую мышь, придумал один ирландец в XIX столетии. «Вокруг света» выяснил, правда ли что…

il8Иностранная литература № 8 – 2016г.

Открывает августовский номер 2016-го года подборка «Современный немецкий рассказ». Первый – «Лучшие годы» писательницы, литературного критика и журналистки Эльке Хайденрайх. В крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт. Перевод Елены Леенсон.
«Зимняя рыба» Грегора Зандера (1968). Не больно-то удачная рыбалка сводит вместе трех одиноких мужчин. Перевод Анатолия Егоршева.
Луц Зайлер (1963) – «Зов». Сдавая эстетику и отвечая на вопрос «Прекрасное», герой впадает в некий транс и превращается в себя же малого ребенка. Перевод Анатолия Егоршева.
Рассказ Кристы Вольф (1929 – 2011) «Август» в переводе Нины Федоровой. Пожилой вдовец, водитель туристического автобуса, вспоминает за рулем пору сиротского послевоенного детства в туберкулезной лечебнице.
«На роликах» писателя и режиссера Торстена Шульца (1959). По внезапной прихоти парализованной матери сын везет ее через всю Германию на день рождения отца, ушедшего к другой женщине полвека назад. Но, как оказалось по приезде на место, ни отца, ни другую женщину время тоже не пощадило… Перевод Дарьи Андреевой.
«Конкурс переводов». На этот раз рубрика посвящена польской поэтессе, лауреату Нобелевской премии (1996) Виславе Шимборской (1923 – 2012).
В рубрике «NB»- «Три монолога» итальянца Клаудио Магриса (1939), в последние годы, как сказано во вступлении переводчика монологов Валерия Николаева, основного претендента от Италии на Нобелевскую премию по литературе. Первый монолог – от лица безумца, вступающего в сложные отношения с женскими голосами на автоответчиках; второй – монолог человека, обуянного страхом перед жизнью в настоящем и мечтающего «быть уже бывшим»; и третий – речь из небытия, от лица Эвридики, жены Орфея…
«Документальная проза». Фрагменты книги «К востоку от Арбата» знаменитой польской писательницы и журналистки Ханны Кралль.  О чем эти очерки? О польской деревне в Сибири, о шахматах в СССР, об Одессе и поисках адреса прототипа Бени Крика и проч. Впрочем, последний очерк недавно переизданной книги – «Мужчина и женщина» — написан в начале 90-х: это история из жизни ГУЛАГа, и в ней все названо своими именами, поскольку времена изменились… Перевод К. Старосельской.
Следом – окончание публикации «Дневников (1965 – 1972)» Джона Фаулза, начатой в «ИЛ», 2016, №7. Перевод с английского Валерии Бернацкой, примечания Чарльза Дрейзена и Николая Мельникова.
В рубрике «Inmemoriam»— эссе Харпер Ли (1926 – 2016) «Что такое любовь» в переводе с английского Ксении Кириченко.
В разделе «Национальные культуры и национальные психозы» — статья прозаика и математика Александра Мелихова (1947) «Утилизация Чернобыля».
И заканчивается августовский номер рубрикой «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым». Первое эссе об электронных СМИ и электронных книгах, теснящих чтение с бумаги; остальные три – об американском эмигрантском житье-бытье сквозь призму авторского сорокалетнего опыта эмиграции.